TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:26:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分善現品第三之十三 đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi thập tam 「復次,善現!我乃至見者無所有故, 「phục thứ ,thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知眼識界乃至意識界展轉亦無所有, đương tri nhãn thức giới nãi chí ý thức giới triển chuyển diệc vô sở hữu , 眼識界乃至意識界無所有故,當知虛空亦無所有。 nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故,當知無量無數無邊展轉亦無所有。 Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故,當知一切法亦無所有。 vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。 由如是義,故說大乘譬如虛空, do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若眼識界乃至意識界、若虛空、若大乘、若無量無 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã nhãn thức giới nãi chí ý thức giới 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô 數無邊、若一切法, số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次,善現!我乃至見者無所有故, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知眼觸乃至意觸展轉亦無所有。 đương tri nhãn xúc nãi chí ý xúc triển chuyển diệc vô sở hữu 。 眼觸乃至意觸無所有故,當知虛空亦無所有。 nhãn xúc nãi chí ý xúc vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知大乘亦無所有。大乘無所有故, hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。 đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故,當知一切法亦無所有。 vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。 由如是義,故說大乘譬如虛空, do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若眼觸乃至意觸、若虛空、若大乘、若無量無數無邊、若一 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã nhãn xúc nãi chí ý xúc 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất 切法,如是一切皆無所有、不可得故。 「復次, thiết Pháp ,như thị nhất thiết giai vô sở hữu 、bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受展轉亦無所 đương tri nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ triển chuyển diệc vô sở 有。 hữu 。 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無所有故,當知虛空亦無所有。 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知大乘亦無所有。大乘無所有故, hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。 đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故,當知一切法亦無所有。 vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。 由如是義,故說大乘譬如虛空, do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受、若虛空、 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 、nhược/nhã hư không 、 若大乘、若無量無數無邊、若一切法, nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知地界乃至識界展轉亦無所有。地界乃至識界無所有故, đương tri địa giới nãi chí thức giới triển chuyển diệc vô sở hữu 。địa giới nãi chí thức giới vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故, Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。無量無數無邊無所有故, đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義,故說大乘譬如虛空, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若地界乃至識界、若虛空、若大乘、若 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã địa giới nãi chí thức giới 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã 無量無數無邊、若一切法, vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故,當知因緣乃至增上緣展轉亦無所有。 thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 因緣乃至增上緣無所有故, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故, Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。無量無數無邊無所有故, đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義,故說大乘譬如虛空, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若因緣乃至增上緣、若虛空、若大乘、 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、 若無量無數無邊、若一切法, nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故,當知無明乃至老死展轉亦無所有。 thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri vô minh nãi chí lão tử triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無明乃至老死無所有故,當知虛空亦無所有。 vô minh nãi chí lão tử vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故,當知無量無數無邊展轉亦無所有。 Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故, vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義,故說大乘譬如虛空, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若無明乃至老死、若虛空、若大乘、若無量無 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã vô minh nãi chí lão tử 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô 數無邊、若一切法, số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次,善現!我乃至見者無所有故, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多展轉亦無 đương tri bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa triển chuyển diệc vô 所有。 sở hữu 。 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無所有故,當知虛空亦無所有。虛空無所有故, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故, đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。 đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故,當知一切法亦無所有。由如是義, vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa , 故說大乘譬如虛空, cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多、若虛空、若大乘、若無 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô 量無數無邊、若一切法, lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次,善現!我乃至見者無所有故, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知內空乃至無性自性空展轉亦無所有。 đương tri nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không triển chuyển diệc vô sở hữu 。 內空乃至無性自性空無所有故, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故, Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。無量無數無邊無所有故, đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義,故說大乘譬如虛空, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若內空乃至無性自性空、若虛空、若 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã 大乘、若無量無數無邊、若一切法, Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知苦聖諦乃至道聖諦展轉亦無所有。苦聖諦乃至道聖諦無所有故, đương tri khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế triển chuyển diệc vô sở hữu 。khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故, đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故, đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。無量無數無邊無所有故, đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa , 故說大乘譬如虛空,普能容受無量無數無邊有情。 cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không ,phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若苦聖諦乃至道聖諦、若虛 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế 、nhược/nhã hư 空、若大乘、若無量無數無邊、若一切法, không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知四念住乃至八聖道支展轉亦無所有。 đương tri tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi triển chuyển diệc vô sở hữu 。 四念住乃至八聖道支無所有故,當知虛空亦無所有。虛空無所有故, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故, đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。 đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故,當知一切法亦無所有。由如是義, vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa , 故說大乘譬如虛空, cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若四念住乃至八聖道支、若虛空、若大乘、若無量無數無邊、 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、 若一切法,如是一切皆無所有不可得故。 nhược/nhã nhất thiết pháp ,như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。  「復次,善現!我乃至見者無所有故,  「phục thứ ,thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知四靜慮、四無量、四無色定展轉亦無所有。 đương tri tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định triển chuyển diệc vô sở hữu 。 四靜慮、四無量、四無色定無所有故, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故,當知無量無數無邊展轉亦無所有。 Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故, vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義,故說大乘譬如虛空, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若四靜慮、四無量、四無色定、若虛空、若大乘、 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、 若無量無數無邊、若一切法, nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知空、無相、無願解脫門展轉亦無所有。空、無相、無願解脫門無所有故, đương tri không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn triển chuyển diệc vô sở hữu 。không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故, đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故, đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。無量無數無邊無所有故, đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa , 故說大乘譬如虛空,普能容受無量無數無邊有情。 cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không ,phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若空、無相、無願解脫門、若虛空、 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 、nhược/nhã hư không 、 若大乘、若無量無數無邊、若一切法, nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知八解脫、九次第定展轉亦無所有。八解脫、九次第定無所有故, đương tri bát giải thoát 、cửu thứ đệ định triển chuyển diệc vô sở hữu 。bát giải thoát 、cửu thứ đệ định vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故, đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故, đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。無量無數無邊無所有故, đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa , 故說大乘譬如虛空,普能容受無量無數無邊有情。 cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không ,phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若八解脫、九次第定、若虛空、若 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã bát giải thoát 、cửu thứ đệ định 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã 大乘、若無量無數無邊、若一切法, Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知極喜地乃至法雲地展轉亦無所有。極喜地乃至法雲地無所有故, đương tri cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa triển chuyển diệc vô sở hữu 。cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故, đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故, đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。無量無數無邊無所有故, đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa , 故說大乘譬如虛空,普能容受無量無數無邊有情。 cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không ,phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若極喜地乃至法雲地、若虛 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa 、nhược/nhã hư 空、若大乘、若無量無數無邊、若一切法, không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知淨觀地乃至如來地展轉亦無所有。 đương tri tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa triển chuyển diệc vô sở hữu 。 淨觀地乃至如來地無所有故,當知虛空亦無所有。虛空無所有故, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故, đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。 đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故,當知一切法亦無所有。由如是義, vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa , 故說大乘譬如虛空, cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若淨觀地乃至如來地、若虛空、若大乘、若無量無數 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số 無邊、若一切法, vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次,善現!我乃至見者無所有故, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知陀羅尼門、三摩地門展轉亦無所有。 đương tri đà-la-ni môn 、tam ma địa môn triển chuyển diệc vô sở hữu 。 陀羅尼門、三摩地門無所有故,當知虛空亦無所有。 đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故,當知無量無數無邊展轉亦無所有。 Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故, vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義,故說大乘譬如虛空, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若陀羅尼門、三摩地門、若虛空、若大乘、若無 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô 量無數無邊、若一切法, lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次,善現!我乃至見者無所有故, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知五眼、六神通展轉亦無所有。 đương tri ngũ nhãn 、lục Thần thông triển chuyển diệc vô sở hữu 。 五眼、六神通無所有故,當知虛空亦無所有。 ngũ nhãn 、lục Thần thông vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知大乘亦無所有。大乘無所有故, hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。 đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故,當知一切法亦無所有。 vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。 由如是義,故說大乘譬如虛空, do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若五眼、六神通、若虛空、若大乘、若無量無數無邊、若一 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã ngũ nhãn 、lục Thần thông 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất 切法,如是一切皆無所有不可得故。 「復次, thiết Pháp ,như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知如來十力乃至十八佛不共法展轉亦無所有。 đương tri Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp triển chuyển diệc vô sở hữu 。 如來十力乃至十八佛不共法無所有故, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故, Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。無量無數無邊無所有故, đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義,故說大乘譬如虛空, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若如來十力乃至十八佛不共法、若虛 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 、nhược/nhã hư 空、若大乘、若無量無數無邊、若一切法, không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知無忘失法、恒住捨性展轉亦無所有。無忘失法、恒住捨性無所有故, đương tri vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh triển chuyển diệc vô sở hữu 。vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故, đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故, đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。 đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故,當知一切法亦無所有。由如是義, vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa , 故說大乘譬如虛空,普能容受無量無數無邊有情。 cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không ,phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若無忘失法、恒住捨 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã vô vong thất pháp 、hằng trụ xả 性、若虛空、若大乘、若無量無數無邊、若一 tánh 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất 切法,如是一切皆無所有不可得故。 「復次, thiết Pháp ,như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知一切智、道相智、一切相智展轉亦無所有。 đương tri nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí triển chuyển diệc vô sở hữu 。 一切智、道相智、一切相智無所有故,當知虛空亦無所有。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故,當知無量無數無邊展轉亦無所有。 Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故, vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由如是義,故說大乘譬如虛空, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa ,cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若一切智、道相智、一切相智、若虛空、若大乘、 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、 若無量無數無邊、若一切法, nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、如來展轉亦無所有。預流乃至如來無所有故, đương tri Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai triển chuyển diệc vô sở hữu 。Dự-lưu nãi chí Như Lai vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故, đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故, đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。 đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故,當知一切法亦無所有。由如是義, vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa , 故說大乘譬如虛空,普能容受無量無數無邊有情。 cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không ,phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若預流乃至如來、若 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã Dự-lưu nãi chí Như Lai 、nhược/nhã 虛空、若大乘、若無量無數無邊、若一切法, hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知聲聞乘、獨覺乘、如來乘展轉亦無所有。 đương tri Thanh văn thừa 、độc giác thừa 、Như Lai thừa triển chuyển diệc vô sở hữu 。 聲聞乘、獨覺乘、如來乘無所有故,當知虛空亦無所有。虛空無所有故, Thanh văn thừa 、độc giác thừa 、Như Lai thừa vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故, đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量無數無邊展轉亦無所有。 đương tri vô lượng vô số vô biên triển chuyển diệc vô sở hữu 。 無量無數無邊無所有故,當知一切法亦無所有。由如是義, vô lượng vô số vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do như thị nghĩa , 故說大乘譬如虛空, cố thuyết Đại-Thừa thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?若我乃至見者、若聲聞乘、獨覺乘、如來乘、若虛空、若大乘、若無量無數無邊、 hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả 、nhược/nhã Thanh văn thừa 、độc giác thừa 、Như Lai thừa 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng vô số vô biên 、 若一切法,如是一切皆無所有不可得故。 nhược/nhã nhất thiết pháp ,như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。  「復次,善現!如涅槃界,  「phục thứ ,thiện hiện !như Niết Bàn giới , 普能容受無量無數無邊有情,大乘亦爾, phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình ,Đại-Thừa diệc nhĩ , 普能容受無量無數無邊有情。由此因緣故作是說:譬如虛空, phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。do thử nhân duyên cố tác thị thuyết :thí như hư không , 普能容受無量無數無邊有情,大乘亦爾, phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình ,Đại-Thừa diệc nhĩ , 普能容受無量無數無邊有情。 「復次, phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 「phục thứ , 善現!汝作是說『又如虛空,無來、無去、無住可見;大乘亦爾, thiện hiện !nhữ tác thị thuyết 『hựu như hư không ,vô lai 、vô khứ 、vô trụ khả kiến ;Đại-Thừa diệc nhĩ , 無來、無去、無住可見。』者,如是!如是!如汝所說。 vô lai 、vô khứ 、vô trụ khả kiến 。』giả ,như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?以一切法無來、無去亦復不住。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以一切法若動若住不可得故。由此因緣, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。do thử nhân duyên , 大乘亦無來處、去處、住處可得。 Đại-Thừa diệc vô lai xứ/xử 、khứ xứ/xử 、trụ xứ khả đắc 。 所以者何?色乃至識無來、無去亦復不住, sở dĩ giả hà ?sắc nãi chí thức vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 色乃至識本性無來、無去亦復不住, sắc nãi chí thức bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 色乃至識真如無來、無去亦復不住,色乃至識自性無來、無去亦復不住, sắc nãi chí thức chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ ,sắc nãi chí thức tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 色乃至識自相無來、無去亦復不住。 sắc nãi chí thức tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以色乃至識本性、真如、自性、自相若動若住不 hà dĩ cố ?dĩ sắc nãi chí thức bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất 可得故。 「復次, khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!眼處乃至意處無來、無去亦復不住, thiện hiện !nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼處乃至意處本性無來、無去亦復不住, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼處乃至意處真如無來、無去亦復不住, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼處乃至意處自性無來、無去亦復不住,眼處乃至意處自相無來、無去亦復不住。 nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ ,nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以眼處乃至意處本性、真如、自性、自 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự 相若動若住不可得故。 「復次, tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!色處乃至法處無來、無去亦復不住, thiện hiện !sắc xử nãi chí Pháp xứ vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 色處乃至法處本性無來、無去亦復不住, sắc xử nãi chí Pháp xứ bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 色處乃至法處真如無來、無去亦復不住, sắc xử nãi chí Pháp xứ chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 色處乃至法處自性無來、無去亦復不住, sắc xử nãi chí Pháp xứ tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 色處乃至法處自相無來、無去亦復不住。 sắc xử nãi chí Pháp xứ tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以色處乃至法處本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ sắc xử nãi chí Pháp xứ bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!眼界乃至意界無來、無去亦復不住, thiện hiện !nhãn giới nãi chí ý giới vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼界乃至意界本性無來、無去亦復不住, nhãn giới nãi chí ý giới bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼界乃至意界真如無來、無去亦復不住, nhãn giới nãi chí ý giới chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼界乃至意界自性無來、無去亦復不住, nhãn giới nãi chí ý giới tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼界乃至意界自相無來、無去亦復不住。 nhãn giới nãi chí ý giới tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以眼界乃至意界本性、真如、自性、自相若動若住不 hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới nãi chí ý giới bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất 可得故。 「復次, khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!色界乃至法界無來、無去亦復不住, thiện hiện !sắc giới nãi chí Pháp giới vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 色界乃至法界本性無來、無去亦復不住, sắc giới nãi chí Pháp giới bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 色界乃至法界真如無來、無去亦復不住, sắc giới nãi chí Pháp giới chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 色界乃至法界自性無來、無去亦復不住,色界乃至法界自相無來、無去亦復不住。 sắc giới nãi chí Pháp giới tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ ,sắc giới nãi chí Pháp giới tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以色界乃至法界本性、真如、自性、自 hà dĩ cố ?dĩ sắc giới nãi chí Pháp giới bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự 相若動若住不可得故。 「復次, tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!眼識界乃至意識界無來、無去亦復不住, thiện hiện !nhãn thức giới nãi chí ý thức giới vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼識界乃至意識界本性無來、無去亦復不住, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼識界乃至意識界真如無來、無去亦復不住, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼識界乃至意識界自性無來、無去亦復不住, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼識界乃至意識界自相無來、無去亦復不住。 nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以眼識界乃至意識界本性、真如、自性、 hà dĩ cố ?dĩ nhãn thức giới nãi chí ý thức giới bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、 自相若動若住不可得故。 「復次, tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!眼觸乃至意觸無來、無去亦復不住, thiện hiện !nhãn xúc nãi chí ý xúc vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼觸乃至意觸本性無來、無去亦復不住, nhãn xúc nãi chí ý xúc bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼觸乃至意觸真如無來、無去亦復不住, nhãn xúc nãi chí ý xúc chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼觸乃至意觸自性無來、無去亦復不住, nhãn xúc nãi chí ý xúc tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼觸乃至意觸自相無來、無去亦復不住。 nhãn xúc nãi chí ý xúc tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以眼觸乃至意觸本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xúc nãi chí ý xúc bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。  「復次,  「phục thứ , 善現!眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受無來、無去亦復不住, thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受本性無來、無 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh vô lai 、vô 去亦復不住, khứ diệc phục bất trụ , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受真如無來、無去亦復不住, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受自 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự 性無來、無去亦復不住, tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受自相無來、無去亦復 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục 不住。 bất trụ 。 何以故?以眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受本性、真如、自性、自相若動若 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã 住不可得故。 「復次, trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!地界乃至識界無來、無去亦復不住, thiện hiện !địa giới nãi chí thức giới vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 地界乃至識界本性無來、無去亦復不住, địa giới nãi chí thức giới bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 地界乃至識界真如無來、無去亦復不住, địa giới nãi chí thức giới chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 地界乃至識界自性無來、無去亦復不住, địa giới nãi chí thức giới tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 地界乃至識界自相無來、無去亦復不住。 địa giới nãi chí thức giới tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以地界乃至識界本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ địa giới nãi chí thức giới bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!因緣乃至增上緣無來、無去亦復不住, thiện hiện !nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 因緣乃至增上緣本性無來、無去亦復不住, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 因緣乃至增上緣真如無來、無去亦復不住, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 因緣乃至增上緣自性無來、無去亦復不住, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 因緣乃至增上緣自相無來、無去亦復不住。 nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以因緣乃至增上緣本性、真如、自性、自相若動若 hà dĩ cố ?dĩ nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã 住不可得故。 「復次, trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!無明乃至老死無來、無去亦復不住, thiện hiện !vô minh nãi chí lão tử vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 無明乃至老死本性無來、無去亦復不住, vô minh nãi chí lão tử bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 無明乃至老死真如無來、無去亦復不住, vô minh nãi chí lão tử chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 無明乃至老死自性無來、無去亦復不住, vô minh nãi chí lão tử tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 無明乃至老死自相無來、無去亦復不住。 vô minh nãi chí lão tử tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以無明乃至老死本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ vô minh nãi chí lão tử bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!真如乃至不思議界無來、無去亦復不住, thiện hiện !chân như nãi chí bất tư nghị giới vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 真如乃至不思議界本性無來、無去亦復不住, chân như nãi chí bất tư nghị giới bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 真如乃至不思議界真如無來、無去亦復不住, chân như nãi chí bất tư nghị giới chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 真如乃至不思議界自性無來、無去亦復不住, chân như nãi chí bất tư nghị giới tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 真如乃至不思議界自相無來、無去亦復不 chân như nãi chí bất tư nghị giới tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất 住。 trụ/trú 。 何以故?以真如乃至不思議界本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ chân như nãi chí bất tư nghị giới bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!斷界、離界、滅界、安隱界、寂靜界、無生界、無滅界、無 thiện hiện !đoạn giới 、ly giới 、diệt giới 、an ổn giới 、tịch tĩnh giới 、vô sanh giới 、vô diệt giới 、vô 染界、無淨界、無作界、無為界無來、無去亦復不 nhiễm giới 、vô tịnh giới 、vô tác giới 、vô vi/vì/vị giới vô lai 、vô khứ diệc phục bất 住, trụ/trú , 斷界乃至無為界本性無來、無去亦復不住, đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 斷界乃至無為界真如無來、無去亦復不住, đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 斷界乃至無為界自性無來、無去亦復不住, đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 斷界乃至無為界自相無來、無去亦復不住。 đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以斷界乃至無為界本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!內空乃至無性自性空無來、無去亦復不住, thiện hiện !nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 內空乃至無性自性空本性無來、無去亦復不住, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 內空乃至無性自性空真如無來、無去亦復不 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất 住, trụ/trú , 內空乃至無性自性空自性無來、無去亦復不住, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 內空乃至無性自性空自相無來、無去亦復不住。 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以內空乃至無性自性空本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「復次, 「phục thứ , 善現!苦、集、滅、道聖諦無來、無去亦復不住,苦、集、滅、道聖諦本性無來、無去亦復不住, thiện hiện !khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ ,khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 苦、集、滅、道聖諦真如無來、無去亦復不住, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 苦、集、滅、道聖諦自性無來、無去亦復不住, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 苦、集、滅、道聖諦自相無來、無去亦復不住。 khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以苦、集、滅、道聖諦本性、真如、自性、自相若動若 hà dĩ cố ?dĩ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã 住不可得故。 「復次, trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多無來、無去亦復不住, thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多本性無來、無去亦 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc 復不住, phục bất trụ , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多真如無來、無去亦復不住, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多自性無來、無去亦復不住, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多自相無來、 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tướng vô lai 、 無去亦復不住。 vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多本性、真如、自性、自相若動 hà dĩ cố ?dĩ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động 若住不可得故。 「復次, nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!四念住乃至八聖道支無來、無去亦復不住, thiện hiện !tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 四念住乃至八聖道支本性無來、無去亦復不住, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 四念住乃至八聖道支真如無來、無去亦復不住, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 四念住乃至八聖道支自性無來、無去亦復不住, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 四念住乃至八聖道支自相無來、無去亦復不 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất 住。 trụ/trú 。 何以故?以四念住乃至八聖道支本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!四靜慮、四無量、四無色定無來、無去亦復不 thiện hiện !tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô lai 、vô khứ diệc phục bất 住, trụ/trú , 四靜慮、四無量、四無色定本性無來、無去亦復不住, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 四靜慮、四無量、四無色定真如無來、無去亦復不住, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 四靜慮、四無量、四無色定自性無來、無去亦復不住, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 四靜慮、四無量、四無色定自相無來、無去亦復不住。 tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以四靜慮、四無量、四無色定本性、真如、自性、自相 hà dĩ cố ?dĩ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng 若動若住不可得故。 「復次, nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!八解脫、九次第定無來、無去亦復不住, thiện hiện !bát giải thoát 、cửu thứ đệ định vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 八解脫、九次第定本性無來、無去亦復不住, bát giải thoát 、cửu thứ đệ định bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 八解脫、九次第定真如無來、無去亦復不住, bát giải thoát 、cửu thứ đệ định chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 八解脫、九次第定自性無來、無去亦復不住, bát giải thoát 、cửu thứ đệ định tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 八解脫、九次第定自相無來、無去亦復不住。 bát giải thoát 、cửu thứ đệ định tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以八解脫、九次第定本性、真如、自性、自相若動若住不可 hà dĩ cố ?dĩ át giải thoát 、cửu thứ đệ định bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả 得故。 「復次, đắc cố 。 「phục thứ , 善現!空、無相、無願解脫門無來、無去亦復不住, thiện hiện !không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 空、無相、無願解脫門本性無來、無去亦復不住, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 空、無相、無願解脫門真如無來、無去亦復不住, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 空、無相、無願解脫門自性無來、無去亦復不住, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 空、無相、無願解脫門自相無來、無去亦復不住。 không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以空、無相、無願解脫門本性、真如、自性、自相若動若住不可 hà dĩ cố ?dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả 得故。 「復次, đắc cố 。 「phục thứ , 善現!極喜地乃至法雲地無來、無去亦復不住, thiện hiện !cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 極喜地乃至法雲地本性無來、無去亦復不住, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 極喜地乃至法雲地真如無來、無去亦復不住, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 極喜地乃至法雲地自性無來、無去亦復不住, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 極喜地乃至法雲地自相無來、無去亦復不住。 cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以極喜地乃至法雲地本性、真如、自性、自相若動若住不可 hà dĩ cố ?dĩ cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả 得故。 「復次, đắc cố 。 「phục thứ , 善現!淨觀地乃至如來地無來、無去亦復不住, thiện hiện !tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 淨觀地乃至如來地本性無來、無去亦復不住, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 淨觀地乃至如來地真如無來、無去亦復不住, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 淨觀地乃至如來地自性無來、無去亦復不住, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 淨觀地乃至如來地自相無來、無去亦復不住。 tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以淨觀地乃至如來地本性、真如、自性、自相若動若住不可 hà dĩ cố ?dĩ tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả 得故。 「復次, đắc cố 。 「phục thứ , 善現!陀羅尼門、三摩地門無來、無去亦復不住, thiện hiện !đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 陀羅尼門、三摩地門本性無來、無去亦復不住, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 陀羅尼門、三摩地門真如無來、無去亦復不住, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 陀羅尼門、三摩地門自性無來、無去亦復不住, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 陀羅尼門、三摩地門自相無來、無去亦復不住。 đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以陀羅尼門、三摩地門本性、真如、自性、自相若動若住不可 hà dĩ cố ?dĩ đà-la-ni môn 、tam ma địa môn bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả 得故。 「復次, đắc cố 。 「phục thứ , 善現!五眼、六神通無來、無去亦復不住,五眼、六神通本性無來、無去亦復不住, thiện hiện !ngũ nhãn 、lục Thần thông vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ ,ngũ nhãn 、lục Thần thông bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 五眼、六神通真如無來、無去亦復不住, ngũ nhãn 、lục Thần thông chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 五眼、六神通自性無來、無去亦復不住, ngũ nhãn 、lục Thần thông tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 五眼、六神通自相無來、無去亦復不住。 ngũ nhãn 、lục Thần thông tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以五眼、六神通本性、真如、自性、自相若動若住不可得 hà dĩ cố ?dĩ ngũ nhãn 、lục Thần thông bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc 故。 「復次, cố 。 「phục thứ , 善現!如來十力乃至十八佛不共法無來、無去亦復不住, thiện hiện !Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 如來十力乃至十八佛不共法本性無來、無去亦復不住, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 如來十力乃至十八佛不共法真如無來、無去亦復不 Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất 住, trụ/trú , 如來十力乃至十八佛不共法自性無來、無去亦復不住, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 如來十力乃至十八佛不共法自相無來、無去亦復不住。 Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以如來十力乃至十八佛不共法本性、真如、自性、自相 hà dĩ cố ?dĩ Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng 若動若住不可得故。 「復次, nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!無忘失法、恒住捨性無來、無去亦復不住, thiện hiện !vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 無忘失法、恒住捨性本性無來、無去亦復不住, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 無忘失法、恒住捨性真如無來、無去亦復不住, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 無忘失法、恒住捨性自性無來、無去亦復不住, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 無忘失法、恒住捨性自相無來、無去亦復不住。 vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以無忘失法、恒住捨性本性、真如、自性、自 hà dĩ cố ?dĩ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự 相若動若住不可得故。 「復次, tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!一切智、道相智、一切相智無來、無去亦復不住, thiện hiện !nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 一切智、道相智、一切相智本性無來、無去亦復不住, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 一切智、道相智、一切相智真如無來、無去亦復不 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất 住, trụ/trú , 一切智、道相智、一切相智自性無來、無去亦復不住, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 一切智、道相智、一切相智自相無來、無去亦復不住。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以一切智、道相智、一切相智本性、真如、自性、自相若動若住不可 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả 得故。 「復次, đắc cố 。 「phục thứ , 善現!菩薩、菩薩法無來、無去亦復不住,菩薩、菩薩法本性無來、無去亦復不住, thiện hiện !Bồ Tát 、Bồ Tát Pháp vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ ,Bồ Tát 、Bồ Tát pháp bản tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 菩薩、菩薩法真如無來、無去亦復不住, Bồ Tát 、Bồ Tát Pháp chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 菩薩、菩薩法自性無來、無去亦復不住, Bồ Tát 、Bồ Tát pháp tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 菩薩、菩薩法自相無來、無去亦復不住。 Bồ Tát 、Bồ Tát Pháp tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以菩薩、菩薩法本性、真如、自性、自相若動若住不可得 hà dĩ cố ?dĩ Bồ Tát 、Bồ Tát pháp bản tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc 故。 「復次,善現!菩提、佛陀無來、無去亦復不住, cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-đề 、Phật-đà vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 菩提、佛陀本性無來、無去亦復不住, Bồ-đề 、Phật-đà bổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 菩提、佛陀真如無來、無去亦復不住, Bồ-đề 、Phật-đà chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 菩提、佛陀自性無來、無去亦復不住, Bồ-đề 、Phật-đà tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 菩提、佛陀自相無來、無去亦復不住。 Bồ-đề 、Phật-đà tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以菩提、佛陀本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ Bồ-đề 、Phật-đà bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!有為、無為無來、無去亦復不住, thiện hiện !hữu vi 、vô vi/vì/vị vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 有為、無為本性無來、無去亦復不住, hữu vi 、vô vi ổn tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 有為、無為真如無來、無去亦復不住, hữu vi 、vô vi/vì/vị chân như vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ , 有為、無為自性無來、無去亦復不住,有為、無為自相無來、無去亦復不住。 hữu vi 、vô vi/vì/vị tự tánh vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ ,hữu vi 、vô vi/vì/vị tự tướng vô lai 、vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?以有為、無為本性、真如、自性、自相若動 hà dĩ cố ?dĩ hữu vi 、vô vi ổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động 若住不可得故。 「善現當知!由如是義, nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「thiện hiện đương tri !do như thị nghĩa , 故作是說:又如虛空,無來、無去、無住可見;大乘亦爾, cố tác thị thuyết :hựu như hư không ,vô lai 、vô khứ 、vô trụ khả kiến ;Đại-Thừa diệc nhĩ , 無來、無去、無住可見。 vô lai 、vô khứ 、vô trụ khả kiến 。 大般若波羅蜜多經卷第四百九十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách cửu thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:26:55 2008 ============================================================